080720周日老外|wimp

 天津滨海广播 老外电子报 

20087月20 星期                                            JUL.20, 2008

 距2008北京奥运会开幕还有:

 

老外公告牌-BBS

 滨海广播老外网站全新改版,详情请登录

http://www.radiotj.com/binhai/eastwest/index.htm 

http://blog.sina.com.cn/eastandwest

直播节目: mms://61.136.19.228/live7

fm87.8 am747 Afternoon: 1:00-2:00 

ON AIR TODAY-节目速递

窄带下载地址:mms://61.136.19.228/dbjm/hbpd/1300/bh-yyxw lw200807201300.wmv      (无法下载请使用FLASHGET

080720 SUN. Desert Island Show

如果有一天,你只能独自在一个孤岛上生活,书籍、音乐、电影、还有照片是你生活中的全部,你会有哪些选择呢?...

more...

Daily English 每日英语

 

每种语言都有一些特殊的词汇用来形容人的不同特性。例如,在中文里我们把那些只会念书的人叫做"书呆子",把那些老是屈从于别人意志的人叫做"软骨头"等。美国人也有好多类似的习惯用语。今天我们首先要给大家介绍一个美国人常用的字: wimp。美国人经常用wimp这个字来形容一些比较软弱,缺乏勇气,办事无效的人。参加竞选的政界人士往往喜欢用wimp这个字来描述竞选对手。不管是不是符合事实,有的时候,这种形像就在选民心目中留下了印象。例如,下面这个人正在和朋友讨论投哪个候选人的票。他说:

例句-1: As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy.

他说:"就我所知,罗杰·布莱这人很老实。他在国会里就各种问题投票的记录来看也很不错。可是,他看起来像个软骨头。我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。所以,我想我还是投另外一个候选人的票。"

我们在生活中不难看到有些人胆小怕事,不管是不是他错,他老是听任摆布。下面就是一个例子,这是一个人在说他的妹夫:

例句-2: I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her good. But he lets himself get pushed around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights.

这个人说:"我看我的妹妹大概是嫁了一个真正的软骨头。不错,他工资不低,对她也很好。可是,任何人都可以摆布他:饭馆服务员、售货员、加油站的人,等等,他从来也不敢维护他自己的权利。"

******

下面我们要给大家介绍的一个字是:turkey。听众们大概都知道,turkey就是火鸡,美国人在感恩节和圣诞节时家家户户都要吃火鸡。可是,活的火鸡非常难看,行动迟顿,而且笨头笨脑的。所以,要是你把一个人形容为turkey,那你就等于说,那个人是愚蠢无用的。下面是一位父亲在说他女儿的男朋友:

例句-3: I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a bum--he looks like a real turkey to me.

这位父亲说:"我真担心我女儿的那个男朋友。他书没念完,也没有工作,穿得像个叫化子。我看,他真是个愚蠢的,毫无用处的人。"

每个大公司或机构里总会有几个什么事情也干不了的人,可是要想开除他们还不容易。下面这个人说的是一些机构如何处理这些人的办法:

例句-4: Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them.

这个人说:"有些私营公司和政府机构都有一种叫做"火鸡农场"之类的地方。这是那个机构的一部份,为了不让那些生产力很低的人影响其他人的工作,这些单位可以把他们送到"火鸡农场"去,直到能够开除他们为止。"

 

(编辑:张良)

BLOG: http://blog.sina.com.cn/eastandwest 

Email: binhailaowai@126.com   eastandwestradiotj@126.com

MSN:  ewradiotj@hotmail.com

老外相册: http://ewradiotj.photo.163.com

QQ:   812137650

PHONE: 23601234 23601251 23601282

手机短信: 移动 联通 小灵通 106200009878

本活动最终解释权归《老外》节目组所有 © 2002-2008 Radio Tianjin Binhai Station

来源: 《老外》节目组  2008-07-21 19:13 编辑: 滨海广播


  相关新闻:
 
[点击进入电台论坛]